Aktuell

Das Programm von heute
05:00 Klangforschung
Sendung für elektronische Musik
09:00 Rumpumpel
Fledermausgeschichten
10:00 Hitbattle
Musikdomino
11:00 Stadtgespräch
Persönlichkeiten, Aktionen, Einrichtungen
12:00 F.R.E.I.stunde
Programm von Kindern und Jugendlichen für Kinder und Jugendliche
13:00 Memory Hits
Musik der 50er & 60er Jahre
15:00 Offene Sendefläche
nach § 34 ThürLMG
17:00 LAP
10 Fragen an...
18:00 Osmose
Sendungen Freier Radios
19:00 Zwei glorreiche Halunken
Das andere Filmmagazin
21:00 Türkische Spezialitäten
Musik vom vorderen Orient bis Lateinamerika
22:00 Partyzone / Schlafstörung
Elektronische Tanzmusik in der Samstagnacht auf Radio F.R.E.I.
03:00 F.R.E.I.– Jazz
Freiheit/Gleichheit/Brüderlichkeit

TURINGIO INTERNACIA 9

9. Esperantosendung TURINGIO INTERNACIA, vom 2. September 2012:Nachrichten; "Loreley" (Heine); Hörerbriefkasten; Sprachkurs


> Download

Umweltzone wird offiziell ab 1. Oktober in Erfurt eingeführt
Trotz großem Optimismus noch vor wenigen Wochen, der Einführung der Umweltzone am ersten Oktober zu entkommen, haben sich die Hoffungen dahingehend zerschlagen. Viele bereits durchgeführte, erfolgreiche Maßnahmen, die Grenzwerte zu unterschreiten, konnten das Thüringer Landesverwaltungsamt nicht erweichen. Nun stellt sich heraus, daß eine vollständige Beschilderung bis zum Stichtag nicht machbar ist. Ob in ein paar Jahren durch die stetige Verbesserung der Autos solche Zonen überhaupt noch Sinn haben, ist eine weitere Frage.

Ekologia zono ne prokrastigxos gxis la grekaj kalendoj
Je la surprizo de multaj la komencon de oktobro ekfunkcios finfine verda zono en la turingia cxefurbo. Kiel jam plurfoje anoncite, de post la 1-a de oktobro nur auxtoj kun verda plakedo havos enirrajton en la ekologian zonon, trovigxantan interne de konsiderinde granda radiuso centre en la urbo. Cxirkaux 10.000 veturiloj ne kontentigos la mediprotektantajn legxojn. El ili versxajne 6.000 auxtomobiloj ricevos post deponita postulo specialan licencon. La urbestro mem esperis longe ke tiaj pasxoj povus esti detenataj, sed estis tio vana deziro. Malgraux multegaj iniciatoj fare de la urba administrado redukti la nocivajn substancojn en la aero, la landa administracia oficejo ilin ne taksis suficxaj. Demando pli gxenerala starigxas lige kun tio: cxu pro la pli kaj pli rafinita kaj tehxnike altkvalita konstrumaniero de auxtoj la t.n. zonoj verdaj ial ie ankoraux necesos post kelkaj jaroj. La elspeziga starigo de novaj sxildoj indikantaj la zonon cxiukaze estos relative alta sumo en la urba bugxeto. Krome ne cxiuj trafiktabuloj gxustatempe pretos.
-----------------------
Baustopp Investruine Neuwerkstraße aufgehoben
Nach jahrelangem Baustopp an einem Seniorenpflegeheim in der Neuwerkstraße 24 ist neue Hoffnung in Sicht. Wann genau die bereits für 2007 geplante Fertigstellung stattfinden wird, ist nicht klar. Auf jeden Fall ist die Nutzung als Alten- und Pflegeheim im Genehmigungsverfahren festgeschrieben.

Nova espero por skeleto de konstruajxo en la urbokerna Neuwerk-strato
Post pauxzo plurjara tiam cxi la kruda masonajxo situanta en la Neuwerk-strato 24 plue prilaboratos. Planata estis estinta maljunulejo kun pli ol 100 unu- kaj dulitaj cxambroj kaj largxaj terasoj, kun inauxguro intencita jam en la jaro 2007-a. Kun nova investanto la urba administrado aktuale estas ankoraux intertraktanta, tiel ke ties nomo gxis nun ne publike konigendas. Tamen sendube post pozitiva fino de la interparoloj la utiligo de la konstruajxo ne estos tute laux la volo de la interesato, cxar eksplicite estas priskribita en la aktoj de la koncesidona proceduro uzo kiel hejmo por maljunuloj.
-----------------------
Klangcontainer auf dem Fischmarkt
Ab 9. September steht auf dem Fischmarkt eine Woche lang ein Klangcontainer in Würfelform. Dieser kann betreten werden und dient dem musikalischen Erleben, das von außerhalb des Würfels beliebig gesteuert werden kann und so auch den Unterschied zwischen öffentlichem und privatem Raum symbolisiert. Verschiedene Performances im Inneren des Holzwürfels sowie ein Spiel von geometrischen Formen und Lichteffekten lassen Wohlfühlatmosphäre aufkommen und laden zum Musikgenuß ein. Das Ereignis findet im Rahmen der offenen Veranstaltungsreihe "Musik baut Brücken" statt.

Sonkontenero sur la Fisxbazar-placo
Du erfurtaj artistoj, la sinjoroj Lerz kaj Olafson, starigos kun hesa helpo en la urbocentro lignan kubon de super natura grando. Gxi farigxos kontenero sonanta, kiu mirigos onin de post la 9-a de septembro dum unu semajno. Laux la artistoj la geometrie perfekta kuboformo estis elektita por esprimi altgradan estetikon. Estos segxetoj ene en la kubo, kiun la scivolemaj pasantoj eniros per du pordoj muntitaj unu kontrauxe al la alia. Etaj fenestrosimilaj truoj, kvadraj lumfendetoj kaj lumineskaj lampoj igos komfortan atmosferon. Eblos vidi la eksteron de interne sed ne inverse. Aliflanke per butonoj ekstere instalitaj la sonajxoj lauxvole povos esti sxangxataj por la muzikgxuantoj ene en la kontenero. Privateco, simboligita per la interno, kaj publikeco, simboligita per la placo sur kiu trovigxas la instalajxo, malsimilas. Sekve ankaux la respektivaj sonoj devas varii. Krome en la kontenero de tempo al tempo okazos diversaj agadoj, ekzemplo vocxlegado de poemoj kaj historioj esprimantaj dezirojn kaj sopirojn. La kubo estas peza pli ol unu tunon kaj estos transportata sur sian lokon per basplanka kamiono. Tiu cxi evento apartenas al la projektaro "Muziko faras pontojn en Erfurto", pri kiu ni jam estis parolantaj en pli frua elsendo.
--------------------
Kulturelles Jahresthema 2014
Der Erfurter Stadtrat beschloß, die Frage "Wieviele Worte braucht der Mensch?" zum kulturellen Jahresthema im übernächsten Jahr zu machen. Dazu sollen auch Literatur und Diskurskultur jeglicher Art beleuchtet werden. Kulturdirektor Knoblich weist darauf hin, daß zwar die noch ausstehende Haushaltsplanung für übernächstes Jahr einen kleinen Unsicherheitsfaktor bedeutet, lädt aber nichtsdestotrotz ein, Vorschläge bis spätestens Ende März einzubringen.

Prezentado de la kultura jartemo por la jaro 2014
Vocxdonis la finon de julio la erfurta konsilantaro pri la kultura jartemo por 2014. Gxi estos la demando "Kiom da vortoj bezonas homo?" kaj trenos post si denove multajn kulturajn agadojn en Erfurto. Subkomprenigxas tie memkompreneble ne nur vortoj en babilado sed ankaux en literaturo kaj diskursoj. La respondecanta kulturdirektoro s-ro Knoblich, kiu kune kun siaj kunlaborantoj elpensis la menciitan temon, emfazis ke ne ekzistas en cxi tiu momento ankoraux garantio pri ties fakta realigo: "La sekvonta pasxo estos, konvinki la bugxetfakulojn, kiuj siaparte ne kunvenos antaux la sekvonta jaro pri aferoj koncernantaj la jaron 2014. Limdato por konkurse prezenti ideojn estos la fino de la monato marto. Poste oni elektos el ili la plej sukcespromesantajn. Sed jam dum auxtumno invitigxos de ni eventualaj projektpartneroj en la urbodomon por interparolado, forpreno de duboj kaj respondado al demandoj. Ni estas malfermitaj al ia ajn demando koncerne subvenciadon. Ni de kazo al kazo ecx povas peri kooperaciojn por tiuj, kiuj estas sercxantaj komunan projektrealiganton por sia konkreta ideo."
------------------------
Nutzung des Heizwerks am Brühl weiter unklar
Das wichtigste Denkmal der Energiegewinnung befindet sich neben der Oper, unterhalb des Petersbergs. 1915 als Kohlekraftwerk für die umliegenden Industriegebäude gebaut, sucht das später in ein Heizwerk umgewandelte Gebäude seine endgültige Bestimmung. Bevor man nach erfolgter Außenrenovierung die kostenintensive Innenneugestaltung in Angriff nimmt, müssen Nutzungskonzepte gefunden werden. Erlebnisgastronomie und Wohnungen sind diesbezüglich nur zwei mögliche Ideen.

Dauxras la incerteco pri eksa elektra centralo
La plej grava historia monumento de la erfurta energiproduktado estas la eksa hejtilejego en la urboparto Brühl. Konstruita en 1915 kiel karbo-energia centralo por la cxirkauxanta industrizono gxi trovigxas hodiaux en unu el la plej sxatataj urbokvartaloj apud la operejo, cxe la piedo de la Petro-monteto. Antaux ses jaroj komencigxis la restauxradlaboroj, kiuj ekstere estas finitaj, tamen interne ankoraux ne. Problemo solvenda antaux la multekosta interna renovigo estas la manko de koncepto pri estontaj uzantoj. Kontrakto gxis nun prie farita ekzistas nur kun la firmao "Green Tech". La posedantoj cxiuokaze bonvenigus ankaux logxejojn kaj establon de neordinaraj restoracioj.
-------------------------
Beigeordnetenwahl 2012 - Umstrukturierungen in Dezernaten geplant
Am 29. August endete die Bewerbungsfrist für die Beigeordnetenstellen, die nach dem Oberbürgermeister die fünf wichtigsten Positionen in der Stadtverwaltung einnehmen. Mit der Wahl sind Umstrukturierungen in den Dezernaten geplant: so soll es wieder ein großes Baudezernat und eines für Wirtschaft geben. Oberbürgermeister Andreas Bausewein ist optimistisch, daß sich seine Vorschläge durchsetzen werden.

Elekto de novaj urbaj adjunktoj
La 29-a de auxgusto estis limdato de la kandidateco por la posteno de urba adjunkto. La adjunktoj havas post la urbestro la kvin plej gravajn funkciojn en la urba administrado kaj ampleksas i.a. temojn de konstruado, financado, klerigado kaj kulturo. Probable en la 17-a de oktobro ili estos elektataj per sekreta vocxdono. Paralele one intencas restrukturadon: sendube farigxos denove ununura granda oficejo pri konstruado por pli bona koncentrigo de la tiukoncernaj aferoj. Cxar aktuale ili estis respondece dispartigitaj sur du oficejoj, kiuj de tempo al tempo nevole obstaklis unu la alian. Due oni denove faros oficejon por ekonomio. Antaux ses jaroj, la tiam nova urbestro konfrontigxis al kelkaj neatenditaj rezultoj. Nun li firme kredas intertempe koni la konsilantaron pli bone kaj estas konvinkita, ke la deponitaj proponoj plejparte sen problemo kaj sen enormaj surprizoj akceptigxos. Oni ekspertizos cxiujn aspirojn pri la vakaj oficoj. La plej tauxgaj kandidatoj kribrigxos. Elektigxos la persono ricevinta almenaux 26 vocxojn. En la kazo de samnombro de vocxoj estos decido per lotumado.
= = = = = = = = = =
In unserer Literaturecke hören wir heute die "Loreley" von Heinrich Heine aus dem Jahre 1834, in der Übersetzung von Ludwig Zamenhof. Bekanntlich wurde der Fabelstoff von mehreren Dichtern bearbeitet, so z.B. von Brentano und Apollinaire. Ein Volkslied wurde die Ballade mit der Melodie von Friedrich Silcher. Der Schieferfelsen in Rheinland-Pfalz ist heute übrigens UNESCO-Welterbe.

Sekvos nun nia angulo beletra. Lorelejo estas roko super la rivero Rejno inter la germanaj urboj Majenco kaj Koblenco. Gxi estas monda heredajxo de UNESKO. Tie lauxlegende niksino linda sidas por pereigi sxipistojn, kiujn sxi antauxe estis alloganta per sia kantado. Krome de aliaj poetoj (ekzemple de Klemento Brentano aux de Vilhelmo Apollinaire) farigxis ege konata la poemo de Henriko Heine pri tiu historio, surpaperigita en 1824. Nur de tiu hajne-ana versio ekzistas cxirkaux 20 tradukoj en Esperanton, el kiuj ni prenos la version de nia majstro Zamenhof mem.

Ich weiß nicht was soll es bedeuten / Daß ich so traurig bin; / Ein Märchen aus alten Zeiten, / Das kommt mir nicht aus dem Sinn. / Die Luft ist kühl und es dunkelt, / Und ruhig fließt der Rhein; / Der Gipfel des Berges funkelt / Im Abendsonnenschein. -- Ne scias mi, kial subita / malgaj' en la koro naskigxis; / el tempo jam enterigita / legendo al mi revivigxis. / Jam malvarmetigxas l' aero, / la Rejno mallauxte babilas, / per oro de l' sun' en vespero / la supro de l' monto rebrilas. // Die schönste Jungfrau sitzet / Dort oben wunderbar, / Ihr goldenes Geschmeide blitzet, / Sie kämmt ihr goldenes Haar. / Sie kämmt es mit goldenem Kamme / Und singt ein Lied dabei; / Das hat eine wundersame, / Gewaltige Melodei. -- Plej belan knabinon mi vidas: / en ora ornamo brilante, / sur supro de l' monto sxi sidas, / la harojn mistere kombante. / La oran kombilon sxi movas / kaj kantas tra l' pura aero, / kaj forto mirinda sin trovas / en tiu cxi kant' de l' vespero. // Den Schiffer, im kleinen Schiffe, / Ergreift es mit wildem Weh; / Er schaut nicht die Felsenriffe, / Er schaut nur hinauf in die Höh´. / Ich glaube, die Wellen verschlingen / Am Ende Schiffer und Kahn; / Und das hat mit ihrem Singen / Die Lore-Ley getan. -- Sxipet' iras sur la rivero, / sxipisto ektremis de l' kanto, / kaj blinda por cxiu dangxero / rigardas li al la kantanto. / Ha, baldaux sxipisto la bela / perdigxis sub l' akvoturnado; / gxin Lorelej' faris kruela, / per sia mirinda kantado.
= = = = =
Im letzten Monat erhielten wir Zuschriften aus 9 Ländern, und zwar: Italien, Belgien, Bulgarien, Deutschland, Österreich, Frankreich, Ungarn, Japan und Tansania. -- Einige Zuschriften betreffen wieder die Zweisprachigkeit unserer Sendung. So meint László Vizi aus Ungarn, der selbst regelmäßig Wortbeiträge auf Esperanto ins Internet stellt, daß die deutschsprachigen Teile eher störend wirken. Ganz anders Jean-Claude Thumerelle aus Belgien, der als Esperantist seine Gymnasialkenntnisse der deutschen Sprache mit unserer Sendung auffrischt. Ähnliche Meldungen bekamen wir auch schon aus Polen und Tschechien. Gern nochmals einige Gedanken dazu: Die deutschen Teile sind großteils nur Zusammenfassungen. Da als Stadtradio unsere Zielgruppe aber neben der an Erfurt und Thüringen interessierten Welt auch die Erfurter selbst sind, müssen Teile jeder Sendung auch auf deutsch sein. Schließlich senden wir ja auch auf UKW für Erfurter Esperantisten und solche, die es bald werden oder einfach an internationaler Kommunikation interessiert sind. Daß der eine oder andere Eintrag im Gästebuch über unsere Sendung nicht auf deutsch ist, möge verziehen werden. -- Herr Josef Schiffer aus Villingen-Schwenningen bedankt sich für die ausführliche Inhaltsangabe und den Ausschnitt aus dem ersten Esperantoroman "Das Schloß von Prélong" in der Augustsendung. So würden auch (Noch-)Nicht-Esperantisten auf Esperanto-Originalliteratur neugierig. Pierre Chibleur aus dem französischen Jura schreibt am Montag, 6. August abends, daß er gern unsere Sonntagssendung nachhören möchte, diese jedoch noch nicht im Netz stünde. Lieber Pierre, wir werden uns bessern und unsere Sendung zum Nachhören und Nachlesen noch schneller ins Netz stellen.

Im anschließenden Esperantoteil unseres Hörerbriefkastens hören Sie ein Interview mit zwei Stammhörer aus Polen bzw. Tschechien. Sie sprechen über die Rolle, die Esperanto in ihrem Leben spielt und teilen uns ihre Meinung zu unseren Sendungen mit. Wegen des Interviews entfällt heute die Rubrik "Thuringiensia".

Karaj geauxskultantoj! Koran dankon por viaj leteroj el 9 landoj, nome: Italio, Belgio, Bulgario, Germanio, Auxstrio, Francio, Hungario, Japanio kaj Tanzanio. Se vi volas kontaktigxi kun ni bonvolu adresi retposxtleteron al la sekvonta adreso: Esperanto@radio-frei.de. Post la disauxdigo, nia elsendo desxuteblos tekste kaj auxde sur la retpagxaro de nia radistacio sub www.radiofrei.de -- Dum la Ludoj olimpiaj okazintaj en Londono, nia fidela auxskultanto Pierre Chibleur el Francio dankinde atentigis nin pri interesa teksto de la fama esperantisto Andreo Cseh, skribita en 1936 tuj post la fino de la olimpiaj ludoj okazintaj en nazia Germanio. Gxi aperis en 1984 cxe la Eldonejo Iltis en Saarbrücken, sub la titolo: "Vortoj de Andreo Cseh - 66 kolumnoj, verkitaj de Andreo Cseh en la jaroj 1935-1936." Ni nur citas kelkajn frazojn rilate al la interkomprenigxproblemoj cxe la Olimpikoj. Ni invitas cxiujn auxskultantojn iel havigi tiun interesan libron kaj legi la reston. [sen transskribo] -- Sekvas intervjuo kun s-ro Aleksander Zdechlik el Zabrze/Hindenburg (Pollando) kaj s-ro Pavel Jacka el Kromeriz/Kremsier (Cxehxio) [sen transskribo].
= = = = = = =
ESPERANTO-LINGVOKURSO por komencantoj sur bazo de la libreto "Mia serurtruo" de Josef Schiffer (Villingen-Schwenningen 2006, 2-a eldono) / ESPERANTO-SPRACHKURS für Anfänger, auf Grundlage des Büchleins "Mia serurtruo" von Josef Schiffer (Villingen-Schwenningen 2006, 2. Auflage)
-----------------------
AUSSPRACHE; GRAMMATIK LEKTIONEN 1+2+3+4:
1. Folgende Laute werden anders als im Deutschen ausgesprochen:
c [immer ts], cx [tsch], gx [dsch], hx [ch], jx [weiches sch], s [immer stimmlos wie in: dass], sx [stimmloses sch], ux [bildet mit dem vorhergehenden Vokal einen Zwielaut], v [w], z [immer stimmhaftes S wie in: Rose]
2. Betonung immer auf der vorletzten Silbe, Wortstellung weitgehend frei.
3. Präsens wird ausgedrückt durch -AS (mi dormas ich schlafe), Vergangenheit durch -IS (mi dormis ich schlief), Zukunft durch -OS (mi dormos ich werde schlafen), die Bedingungsform mit -US (mi dormus ich würde schlafen), die Befehlsform mit -U (dormu! schlaf! / schlaft!), "sollen..." mit -U (li fermu la pordon er soll die Tür schließen), Infinitiv durch -I (dormi schlafen).
4. Das Substantiv hat die Endung -O (la leciono die Lektion), das Adjektiv die Endung -A (nova neu), das Adverb die Endung -E (Sxi kantas bele. Sie singt schön.)
5. Bei fehlendem Fragewort wird jede Frage durch CXU eingeleitet.
6. Wortbildung durch Vor- und Nachsilben: -EJ- (Raum, Ort: nagxejo Schwimmbad), -IN- (zur Bildung der weibliche Form: amikino Freundin), MAL- (Gegenteil: malvarma kalt), RE- (zurück/erneut: redoni zurückgeben, revidi wiedersehen), -IL- (Instrument, Mittel: skribilo Schreibzeug), -IGX- (zu etwas werden: sanigxi gesund werden), -AN- (Angehöriger einer Gemeinschaft: familiano Familienmitglied; Bewohner, Einwohner: urbano Städter, eksterlandano Ausländer)
7. Die persönlichen Fürwörter lauten: mi ich, vi du/Sie, li er, sxi sie, gxi es, ni wir, vi ihr, ili sie
8. Der bestimmte Artikel für alle Geschlechter, Singular wie Plural lautet LA: amiko (ein Freund), la amiko (der Freund)
9. Der unbestimmte Artikel "ein, eine, einer" wird nicht ausgedrückt: Jen estas libro. (Hier ist ein Buch).
10. Der Akkusativ (vierter Fall, Frage wen/was?) hat die Endung -N: Mi vizitas amikon. (Ich besuche einen Freund.) Kion vi trinkas? (Was trinkst du?) Sxi vidas min. (Sie sieht mich).
11. Die Mehrzahl (Plural) wird durch -J ausgedrückt: la bonaj amikoj (die guten Freunde)
12. Die besitzanzeigenden Fürwörter lauten: mia mein, via dein/Ihr, lia sein, sxia ihr, gxia sein, nia unser, via euer, ilia ihr
13. Der Genitiv (zweiter Fall, Frage wessen?) wird mit der Präposition DE ausgedrückt: la libro de mia amiko (das Buch meines Freundes/von meinem Freund)
14. Der Dativ (dritter Fall, Frage wem?) wird mit der Präposition AL ausgedrückt: Li donis la ringon al sxi. (Er gab ihr den Ring.)
15. Die Grundzahlwörter (Kardinalia) bleiben immer unverändert (Mi vidas tri librojn. Ich sehe drei Bücher). Die Zahlen 11-19 werden durch DEK und der Grundzahl gebildet (13 dek tri). Die Zahlen 20-90 werden durch Anhängen von -DEK gebildet. (30 tridek, 58 kvindek ok). Die Zahlen 200-900 werden durch Anhängen von -CENT gebildet (302 tricent du). Die Zahlen 2000-9000 werden mit MIL gebildet (4711 kvar mil sepcent dek unu).
16. Die Ordnungszahlen (Ordinalia) werden durch Anhängen der Adjektivendung -A an die Grundzahlen gebildet. (sep -> la sepa vespero: Der siebente Abend)
17. Die Präposition "da" steht nach Mengenangaben: kiom da mono (wieviel Geld), multe da mono (viel Geld), du teleroj da supo (zwei Teller Suppe)

[1A] LEKTION 1: KIU VI ESTAS KAJ KIE VI LOGXAS? (Wer bist du und wo wohnst du?) - Saluton. Mi estas Jozefo. Kiu vi estas? (Grüß Gott. Ich bin Josef. Wer bist du?) - Mi estas Petro. (Ich bin Peter.) - Petro, kie vi logxas? (Peter, wo wohnst du?) - Mi logxas en Hamburgo. Kaj vi? (Ich wohne in Hamburg. Und du?) - Mi logxas en Cxikago, sed nun mi ferias en Berlino. (Ich wohne in Chicago, aber jetzt mache ich in Berlin Ferien.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 1:
ankaux auch, dormi schlafen, en in, esti sein, ferii Ferien machen, gxi es, ili sie (Pl.), kaj und, kie wo, kiu wer, leciono Lektion, la der/die/das (bestimmter Artikel), li er, logxi wohnen, mi ich, ni wir, nun jetzt/nun, saluton Grüß Gott, sed aber, sxi sie (Sg.), unu eins, vi du/ihr/Sie

[2A] LEKTION 2: KIE VI ESTIS HIERAUX? (Wo warst du gestern?) - Saluton, Petra. Mi gxojas, ke vi denove estas cxi tie. Kie vi estis hieraux? (Grüß Gott, Petra. Ich freue mich, dass du wieder hier bist. Wo warst du gestern?) - Hieraux mi estis cxe Paula, cxar sxi estis malsana. Ni multe babilis kaj ni multe ridis. Kaj kie vi estis, Klara? (Gestern war ich bei Paula, weil sie krank war. Wir haben viel geplaudert und wir haben viel gelacht. Und wo warst du, Klara?) - Mi estis en la nova nagxejo. La vetero estis bela, cxar la suno brilis dum la tuta tago. Gxis revido, Petra. (Ich war in dem neuen Schwimmbad. Das Wetter war schön, weil die Sonne während des ganzen Tages schien. Auf Wiedersehen, Petra.) - Gxis baldaux, Klara. (Bis bald, Klara.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 2:
akvo Wasser, amikino Freundin, amiko Freund, babili plaudern, baldaux bald, bela schön, bicikli Rad fahren, biciklo Fahrrad, brili scheinen, cxar weil/denn, cxe bei, cxi tie hier, cxu ne nicht wahr, danci tanzen, denove wieder, doni geben, du zwei, dum während, fratino Schwester, frato Bruder, gxis bis, gxoji sich freuen, hieraux gestern, iri gehen, jahxto Jacht, jes ja, kafo Kaffee, ke daß, kia wie, kial warum, komforta bequem, lauxta laut, legi lesen, lerni lernen, ludi spielen, ludo Spiel, malamiko Feind, malsana krank, malvarma kalt, mangxejo Esszimmer, mangxi essen, multe viel , muziki musizieren, muziko Musik, nagxejo Schwimmbad, nagxi schwimmen, ne nein/nicht, nova neu, patrino Mutter, patro Vater, plori weinen, promeni spazieren gehen, redoni zurückgeben, reiri zurückgehen, relegi erneut lesen, revidi wiedersehen, revido Wiedersehen, ridi lachen, sana gesund, segxo Stuhl, skribi schreiben, suno Sonne, tago Tag, tie dort, tuta ganz, urbo Stadt, varma warm, vetero Wetter, vidi sehen

[3A] LEKTION 3: KION VI ACXETIS? (Was hast du/haben Sie gekauft?) - Bonan matenon, sinjorino Verdo. Cxu ankaux vi acxetis vinon kaj bieron? (Guten Morgen, Frau Grün. Haben auch Sie Wein und Bier gekauft?) - Jes, sinjoro Blanko. Mi bezonas vinon kaj bieron, cxar hodiaux estas mia naskigxtago. (Ja, Herr Weiß. Ich brauche Wein und Bier, weil heute mein Geburtstag ist.) - En tiu kazo mi gratulas vin pro via naskigxtago. (In diesem Fall gratuliere ich wegen Ihres Geburtstages.) - Dankon. Sinjoro Blanko, mi kore invitas vin veni al mi hodiaux vespere por festi kun ni mian naskigxtagon. (Danke. Herr Weiß, ich lade Sie herzlich ein, heute Abend zu mir zu kommen, um mit uns meinen Geburtstag zu feiern.) - Koran dankon. Mi volonte akceptas vian inviton. (Vielen Dank. Ich nehme Ihre Einladung gerne an.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 3:
acxeti kaufen, akcepti annehmen, al zu, angla englisch, apetito Appetit, auxto Auto, bezoni benötigen, biero Bier, blanka weiß, bona gut, centro Zentrum, cxiam immer, danki danken, danko Dank, deziri wünschen, dolori schmerzen, doloro Schmerz, festi feiern, festo Fest/Feier, germana deutsch, gratuli gratulieren, hodiaux heute, hodiaux vespere heute Abend, interesa interessant, inviti einladen, invito Einladung, jen estas hier ist, jxeti (zu-)werfen, kajero Heft, kalkuli rechnen, kalkulilo Rechner, kapo Kopf, kazo Fall, kion was (Akk.), knabino Mädchen, knabo Junge/Knabe, komputi berechnen, komputilo Computer, kora herzlich, koro Herz, kun mit, lakto Milch, lavi waschen, libro Buch, lingvo Sprache, malnova alt, mateno Morgen, montri zeigen, naski gebären, naskigxi geboren werden, naskigxo Geburt, naskigxtago Geburtstag, nokto Nacht, nomo Name, nomtago Namenstag, onklino Tante, onklo Onkel, pilko Spielball, pomo Apfel, por um...zu, posxkalkulilo Taschenrechner, posxo Hosentasche, pro wegen, pupo Puppe, revi pri (tagsüber) träumen von, ringo Ring, rugxa rot, saluti grüßen, saluto Gruß, sanigxi gesund werden, sinjorino Frau, sinjoro Herr, skribilo Schreibzeug, songxi träumen, songxo Traum, teko Aktentasche, tekokopmutilo Laptop, tiu dieser/jener, tri drei, trinki trinken, uzi benutzen, varmigxi warm werden, veni kommen, verda grün, vespero Abend, vilagxo Dorf, vino Wein, viziti besuchen, vojagxo Reise, volonte gern, vorto Wort

[3G] ÜBUNG (PRÄPOSITIONEN) LEKTION 3:
En tiu kazo mi gratulas vin pro via naskigxtago. (In diesen Fall gratulieren ich dir/Ihnen/euch zu deinem/Ihrem/eurem Geburtstag.) - Li iris al nia patrino. (Er ging zu unserer Mutter.) - Mi invitas vin al mia festo. (Ich lade dich/Sie/euch zu meinem Fest ein.) - Li festis kun mi mian naskigxtagon. (Er feierte mit mir meinen Geburtstag.) - Mi logxas en bela vilagxo. (Ich wohne in einem schönen Dorf). - Cxu la knabino cxiam dormas kun cxi tiu pupo? (Schläft das Mädchen immer mit dieser Puppe?) - Li jxetis la pilkon al ni. (Er warf uns den Ball zu.) - Petra revas pri nova komputilo. (Petra träumt [tagsüber] von einem neuen Computer.) - En mia songxo mi ludis per nova piedpilko. (In meinem Traum spielte ich mit einem neuen Fußball.) - Li acxetis ringon por sxi. (Er kaufte einen Ring für sie.) - Li donis cxi tiun ringon al sxi. (Er gab ihr diesen Ring.) - Li montris al mi la novan tekokomputilon. (Er zeigte mir den neuen Laptop.) - La suno brilas dum la tuta tago. (Die Sonne scheint während des ganzen Tages.) - Al kiu vi donis vian posxkalkulilon? (Wem hast du/haben Sie/habt ihr deinen/Ihren/euren Taschenrechner gegeben?) - La libro de mia amiko estas interesa. (Das Buch meines Freundes ist interessant.)

[4A] LEKTION 4: KIUJ ILI ESTAS? (Wer sind jene?) - Kiuj estas tiuj homoj, kiuj sidas en tiu granda biergxardeno kaj gaje babilas kaj kantas en iu fremda lingvo? (Wer sind diese Leute, die in diesem großen Biergarten sitzen und in irgendeiner fremden Sprache fröhlich plaudern und singen?) Ili ne povas esti germanoj. (Sie können keine Deutsche sein.) - Vi pravas. (Du hast recht.) Ili ne estas germanoj, sed eksterlandanoj. (Sie sind keine Deutsche, sondern Ausländer.) - Cxu vi scias, el kiu lando ili venas? (Weißt du, aus welchem Land sie kommen?) - Ili venas el pluraj euxropaj kaj ecx el kelkaj ekstereuxropaj landoj. (Sie kommen aus mehreren europäischen Ländern und sogar aus einigen außereuropäischen Ländern.) - Tio tute ne eblas, cxar ili cxiuj parolas nur unu solan lingvon! (Das ist ganz und gar nicht möglich, denn sie sprechen alle in nur einer einzigen Sprache!) - Ho jes. (Oh ja.) - Tio eblas, cxar ili cxiuj parolas la internacian lingvon Esperanto, kiun oni ankaux nomas "pontolingvon". (Das ist möglich, denn sie sprechen alle die internationale Sprache Esperanto, die man auch Brückensprache nennt.) Cxar gxi volas esti ponto inter homoj el cxiuj landoj de la tuta mondo. (Denn sie möchte eine Brücke sein zwischen Menschen aus allen Ländern der ganzen Welt.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 4:
afabla freundlich, biergxardeno Biergarten, buso Bus, cxiu jeder, cxiuj alle, ebla möglich, ebli möglich sein, ecx sogar, ekster außerhalb, ekstereuxropa außereuropäisch, eksterlandano Ausländer, eksterlando Ausland, el aus, eleganta elegant, euxro Euro, euxropa europäisch, Euxropo Europa, familiano Familienmitglied familio Familie, fari machen, fremda fremd, gaja fröhlich, gaje fröhlich, gazeto Zeitung, germano Deutscher, granda groß, grupano Gruppenmitglied, grupo Gruppe, gxardeno Garten, hela hell, ho oh, homo Mensch, homoj Menschen/Leute, inter zwischen, internacia international, iu irgendein, kanti singen, kanto Lied, kelkaj einige, kiel wie, kiu (Relativpronomen) welcher/welche/welches, lando Land, longa lang, malrapida langsam, mondo Welt, nacio nation, neuxtrala neutral, nomi nennen, nur nur, oni man, paroli sprechen, pluraj mehrere, ponto Brücke, pontolingvo Brückensprache, povi können, pravi Recht haben, rapida schnell, scii wissen, sidi sitzen, sola allein/einzig, tio das, tute ne ganz und gar nicht, unu sola ein einziger, urbano Städter, voki rufen, voli wollen, Zahlwörter: 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naux, 10 dek, 11 dek unu, 18 dek ok, 20 dudek, 22 dudek du, 30 tridek, 40 kvardek, 50 kvindek, 60 sesdek, 70 sepdek, 80 okdek, 90 nauxdek, 100 cent

[4D] ÜBUNG (ZAHLEN) LEKTION 4:
a) Cxu du libroj kusxis sur via tablo (34). - Ne, tridek kvar libroj kusxis sur mia tablo. (Nein, 34 Bücher lagen auf meinem Tisch). / b) Cxu dek kvar eksterlandanoj sidas en largxa biergxardeno? (65) - Ne, sesdek kvin eksterlandanoj sidas en largxa biergxardeno. (Nein, 65 Ausländer sitzen in einem breiten Biergarten.) / c) Cxu ili venas el kvar euxropaj landoj? (15) - Ne, ili venas el dek kvin euxropaj landoj. (Nein, sie kommen aus 15 europäischen Ländern.) / d) Cxu vi festis vian naskigxtagon kun kvin amikoj? (32) - Ne, mi festis mian naskigxtagon kun tridek du amikoj. (Nein, ich feierte meinen Geburtstag mit 32 Freunden). / e) Cxu la knabino cxiam dormas kun nur unu pupo? (9) - Ne, sxi cxiam dormas kun naux pupoj. (Nein, sie schläft immer mit 9 Puppen). / f) Cxu dek naux Esperanto-amikoj venis per buso? (48) - Ne, ili ludas per sep pilkoj. (Nein, sie spielen mit 7 Bällen.) / g) Ne, kvardek ok Esperanto-amikoj venis per buso. (Nein, 48 Esperantofreunde kamen mit dem Bus).

[4F] ÜBUNG (ADVERB, PRONOMEN) LEKTION 4:
Das in Klammern stehende Adjektiv ist durch die Adverbform zu ersetzen (Frage: wie?, Endung: -E), der großgeschriebene Satzteil durch das Akkusativpronomen (min, vin, lin/sxin/gxin, nin, vin, ilin; vgl. im Deutschen: Ich lese DAS BUCH --> Ich lese es.) Das Subjekt ist ebenfalls durch das Personalpronomen wiederzugeben, selbstredend im Nominativ (mi, vi, li/sxi/gxi, ni, vi, ili) ##
Kiel la bela knabino kantis LA NOVAN KANTON? (Wie sang das schöne Mädchen das neue Lied? - bela) -> Sxi bele kantis gxin. / Kiel la hela suno brilis dum la tuta tago? (Wie schien die helle Sonne während des ganzen Tages? - varma) -> Gxi varme brilis dum la tuta tago. / Kiel la afabla Ludoviko salutis CXI TIUN EKSTERLANDANON? (Wie grüßte der freundliche Ludwig diesen Fremden hier? - afabla) -> Li afable salutis lin. / Kiel via lauxta grupano vokis CXI TIUN URBANON? (Wie rief euer lautes Gruppenmitglied diesen Fremden hier an? - lauxta) -> Li lauxte vokis lin. / Kiel Marta trinkis LA VARMAN KAFON? (Wie trank Marta den heißen Kaffee - malrapida) -> Sxi malrapide trinkis gxin. / Kiel la eleganta sinjoro dancis? (Wie tanzte der elegante Herr - eleganta) -> Li elegante dancis. / Kiel Jozefo mangxis LA RUGXAN POMON? (Wie aß Sepp den roten Apfel? - rapida) -> Li rapide mangxis gxin. / Kiel Petro dormis? (Wie schlief Peter? - longa kaj bona) -> Li longe kaj bone dormis. / Kiel la gaja Esperanto-amiko babilis kaj kantis? (Wie quatschte und sang der lustige Esperantofreund? - gaja) -> Li gaje babilis kaj kantis. / Kiel la eksterlandanoj parolis ESPERANTON? (Wie sprachen die Fremden Esperanto? - rapida) -> Ili rapide parolis gxin.

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 5:
albumo Album, auxdi hören, avantagxo Vorteil, bonega ausgezeichnet, bonvoli die Güte haben, cxambrego Saal, cxambro Zimmer, devi müssen, diri sagen, diskedo Diskette, disko Scheibe, do also, envii beneiden, fermi schließen, funkcii funktionieren, ideo Idee, intersxangxi austauschen, ja sehr wohl, jxus soeben/gerade, kafotaso Kaffeetasse, kasedo Kassette, kiom da wie viel, kolekti sammeln, kompaktdisko CD, kompreni verstehen, komuna gemeinsam, leteramiko Brieffreund, letero Brief, libera frei, malmultaj wenige, malofta selten, marko Marke/Kennzeichen, monero Geldstück/Münze, mono Geld, morgaux morgen, multaj el ili viele von ihnen, multaj viele, multe da, multe pli da viel mehr, negxero Schneeflocke, negxo Schnee, nu nun (Ausruf), ofta oft, pensi denken, plena de voll mit/von, pli da mehr, pordo Tür, posedi besitzen, posxtmarko Briefmarke, posxto Post, preni nehmen, problemo Problem, ricevi erhalten, ridegi schallend lachen, rigardi (an)schauen, se wenn/falls, senprobleme problemlos, supo Suppe, supotelero Suppenteller, sxangxi wechseln/tauschen, sxati schätzen/gerne tun, tablo Tisch, tamen dennoch/doch, taso Tasse, telero Teller, tempo Zeit, tial deshalb, tiel so, tiom da so viel, tuj sofort, uzi gebrauchen, valora wertvoll, vera wahr/wirklich

[5Cx] ÜBUNG (ZAHLEN) LEKTION 5:
Kiom da libroj vi havas? (123) -> Mi havas cent dudek tri librojn. / Kiom da kasedoj vi havas? (284) -> Mi havas ducent okdek kvar kasedojn. / Kiom da diskedoj vi havas? (367) -> Mi havas tricent sesdek sep diskedojn. / Kiom da kompaktdiskoj vi havas? (451) -> Mi havas kvarcent kvindek unu kompaktdiskojn. / Kiom da moneroj vi havas? (2695) -> Mi havas du mil sescent nauxdek kvin monerojn. / Kiom da posxtmarkoj vi havas? (5079) -> Mi havas kvin mil sepdek naux posxtmarkojn.

[5D] BEISPIELE (MENGENANGABEN) LEKTION 5:
Kiom da mono li havas? (Wieviel Geld hat der?) - Li havas multe da mono. (Er hat viel Geld.) - Li trinkas tason da kafo. (Er trinkt eine Tasse Kaffee.) - Li mangxas teleron da supo. (Er ißt einen Teller Suppe.) ---> Davon zu unterscheiden: Li acxetas kafotason. (Er kauft eine Kaffeetasse). - Li prenas supoteleron. (Er nimmt einen Suppenteller).

[5F] ÜBUNG (FUTUR) LEKTION 5:
Kie Jozefo ferios? (en Berlino) -> Li ferios en Berlino. / Kie Klara estos? (en la nova nagxejo) -> Sxi estos en la nova nagxejo. / Kion sinjorino Verdo acxetos? (vino kaj biero) -> Sxi acxetos vinon kaj bieron. / Kiun sinjorino Verdo invitos? (sinjoro Blanko) -> Sxi invitos sinjoron Blanko. / Kion Pauxlo ricevos? (novaj posxtmarkoj) -> Li ricevos novajn posxtmarkojn. / Kion Johano certe lernos? (Esperanto) -> Li certe lernos Esperanton.

[5Gx] ÜBUNG (BEDINGUNGSSATZ) LEKTION 5:
Paula estas malsana. Mi vizitas sxin. -> Se Paula estus malsana, mi vizitus sxin. (Wenn Paula krank wäre, würde ich sie besuchen.) / Mi vizitas mian amikinon. Mi multe babilas kun sxi. -> Se mi vizitus mian amikinon, mi multe babilus kun sxi. (Wenn ich meine Freundin besuchen würde, würde ich viel mit ihr reden.) / La vetero estas bela. Mi nagxas en nia nova nagxejo. -> Se la vetero estus bela, mi nagxus en nia nova nagxejo. (Wenn das Wetter schön wäre, würde ich in unserem neuen Schwimmbad schwimmen.) / Hodiaux estas mia naskigxtago. Mi invitas vin. -> Se hodiaux estus mia naskigxtago, mi invitus vin. (Wäre heute mein Geburtstag, würde ich dich/euch einladen.) / Johano havas tempon. Li tuj lernas Esperanton. -> Se Johano havus tempon, li tuj lernus Esperanton. (Hätte Hans Zeit, würde er sofort Esperanto lernen.) / Mi povas paroli la internacian lingvon Esperanto. Mi havas multajn avantagxojn. -> Se mi povus paroli la internacian lingvon Esperanto, mi havus multajn avantagxojn. (Könnte ich die internationale Sprache Esperanto sprechen, hätte ich viele Vorteile.)





artikel/Esperanto_serienbutton.png

Esperanto
05.09.2012

Kommentare

Zu diesem Artikel sind keine Kommentare vorhanden.

Kommentar hinzufügen


Wird nicht veröffentlicht.