Aktuell

Das Programm von heute
07:00 Kaffeesatz
erfrischendes Morgenmagazin
09:00 V.I.P.
Vormittag im Programm
11:00 Geborgte Zukunft
Globale Ziele für eine nachhaltige Entwicklung
12:00 Lange Rille
die LP zum Sonntag
13:00 Offene Sendefläche
nach § 34 ThürLMG
15:00 Easy Sunday
Easy Listening
17:00 F.R.E.I.stunde
Programm von Kindern und Jugendlichen für Kinder und Jugendliche
18:00 6 (A)PM
Ausgewähltes vom (Vor)Tag
19:00 Fledermausgeschichten
Geschichten für Kinder
20:00 Universal
Studentisches Magazin
21:00 Play Some Records
The Sound Of Real Music
23:00 The New Noize
Nice Boys Don't Play Rock 'n' Roll
00:00 Sehkrank
Album zur Nacht

TURINGIO INTERNACIA 10

10. Esperantosendung TURINGIO INTERNACIA, vom 10. Juli 2012: Nachrichten; "Der Schneesturm" (Puschkin); Hörerbriefkasen; Georgenburse in Erfurt; Sprachkurs


>Download


Güterverkehrszentrum bekommt Zuwachs
Durch die Ansiedlung von Zalando und Redcoon am 210 Hektar großen Güterverkehrszentrum in Erfurt werden 2.500 neue Arbeitsplätze geschaffen. Diese positive Entwicklung soll weitergehen, um Erfurt immer mehr für den Handelsverkehr attraktiv zu machen. Anläßlich des 20. Gründungstages des Gewerbevereins, der das Güterverkehrszentrum verwaltet, lud man zum Tag der offenen Tür.

La logxistika centro en Erfurto pligrandigxos
La koncernoj Zalando kaj Redcoon baldaux pliricxigos la gamon da logxistikaj ofertantoj de sur la erfurta vartrafikcentro. Pozitivajn efektojn al la tuta urbo havigos ankaux la 2.500 novaj laborlokoj. La 210 hektarojn granda areo estas gastiganta aktuale pli ol 60 firmaojn, por la nove venontaj konstruigxos novaj haloj. Pli kaj pli partoprenos Erfurto la internacian vartrafikon; danke al la cxiam kreskanta nombro da logxistikaj koncernoj oni antauxvidas estontecon florantan kaj prosperan. La menciitan centron prizorgadas la Pormetia societo, fondita antaux 20 jaroj. Pro tiu datreveno la lastan sabaton de la monato septembro okazis festo kun tago de la malfermitaj pordoj. La urbestro mem invitis la logxantaron veni al tiu spektaklo kaj konsciigi sin pri la graveco de Erfurto kiel ebla estonta umbiliko de la komerctrafiko.
---------------------------
Die Erfurter Bevölkerungsstatistik
Im August wurde die Statistik über Erfurts Bevölkerung für das Jahr 2011 veröffentlicht. Ihre Wichtigkeit für Politik und Stadtplanung liegt auf der Hand. Auffallend sind deutliche Wanderungsgewinne. Nebenbei kann man auch interessante Schlüsse daraus ziehen, welche Altersgruppen welche Stadtviertel vorziehen. Der Ausländeranteil stieg deutlich. Und noch in diesem Jahr wird man die 203.000-er Marke knacken.

Demografio erfurta
En la monato auxgusto publikigxis la statistiko pri la erfurta logxantaro de la lastpasinta jaro. Gxi ege valoras por la politikistoj kaj la administrantoj de la urbo por efika planado de elspezoj. S-ro Bulenda, fakulo en la respondeca sekcio, komentas: "Ni profitas senteble de eklogxintoj en Erfurto. La nombro de la forlasantoj malkreskis kiel ankaux la nombro de la novenaskitoj. La averagxa agxo restis kvazaux nesxangxata en komparo kun 2010, same la civilaj statoj, dume la nombro de la eksterlandanoj kreskegis. Interese estas ankaux la dispartigo de la diversaj agxoj laux la urbopartoj. La urbokerno, la Johannes-antauxurbo kaj la Krämpfer-antauxurbo estas pli junaj urbopartoj, male la urberojn kun multaj logxdomaj blokoj preferas la olduloj." Malfacilaj tamen restas prognozoj, cxar la statistiko memkompreneble nur por la antauxaj jaroj farigxas, neniam pri la estonteco. Fakto tamen estas, ke ankoraux dum la kuranta jaro la nombro de la enlogxantoj superos la limon de 203 miloj.
-----------------
Geringe Nutzung der Biotonne
Nicht nur Biodünger, sondern vor allem wertvolle Energie kann aus Biomüll erzeugt werden. In Erfurt sind schätzungsweise 40% des Hausmülls nichtsortierter Biomüll. Die Stadtwerke wollen mit einer Kampagne die Bürger auf diese indirekte Energieverschwendung aufmerksam machen. Bequemlichkeit und Geruchsbelästigung gelten als die Hauptfaktoren für das Nichteinhalten der Sortierungspflicht, manche haben auch schlicht und einfach noch keine Biotonne.

Apartigo de biologia rubo ofte neglektita
La erfurtanoj ne tro bone akceptas la taskon separi la biologiajn rubajxojn de la resto. Laux sondajxo farita de la urbo, preskaux 40 procentoj de la balaajxo devus esti disspecigata kiel biorubo. Tiu malkorekta traktado estas nenio alia ol ega malsxparo de energio, cxar biokemia proceso de fermentado jam ne eblas. Tie, post aldono de specialaj bakterioj al la biorubo trovigxanta en hermetika loko, igxas biogaso. Alia plusa valoro estas la produktado de sterko biologia, kies cxefaj acxetantoj estas la ekologiaj agrikulturistoj. Sendube estas la utiligo de bio-rubo unu el la plej mediprotektantaj metodoj de energiproduktado. Laux s-ro Dierbach de la erfurta magistrato ekzistas diversaj kialoj por la gxisnuna nesukceso en la ruba dispecigo. Multaj civitanoj ankoraux ne posedas apartan rubejon. Jam posedantaj estas kelkfoje tro pigraj por ordigi la rubon. Trie, la malodoro ne tro placxas al la homoj, kvankam gxi eviteblus se la rubo gxenerale ne tro humidas. Por atentigi la logxantaron pri la valoro de biorubo la urbo startis en la 19-a de septembro grandan kampanjon kun la titolo "Alles Banane, du Pflaume".
--------------
Grundwasserverunreinigung in Ilversgehofen
Auf einem Areal im Stadtteil Ilversgehofen wurden schädliche Kohlenwasserstoffe im Grundwasser gefunden, die den erlaubten Wert um das Tausendfache überschreiten. Die Anwohner müssen nun jegliche Grundwasserbenutzung vermeiden. Bis 1989 befand sich dort eine chemische Reinigung. Die Kosten für den kompletten Bodenaustausch werden auf knapp 4 Millionen Euro geschätzt.

Malpura grunda akvo en Ilversgehofen
En la erfurta urboparto Ilversgehofen estas malkovritaj nocaj substancoj en la grunda akvo. Sur la koncerna areo staris antaux 1989 kemia purigejo, kies reziduoj de perkloretileno kaj trikloretileno estis malpurigantaj la akvon subteran. Por forigi la poluadon necesas sxangxi komplete la grundon de surfaco tri hektarojn granda. Taksigxas la tiurilataj kostoj je 4 milionoj da euxroj. Krome la logxantaro sentos restriktojn, ekzemple la malpermeson bori, uzi putojn, sondi geoterman energion. Je kvantoj malgrandaj la hidrokarbonoj ne nocas la sanon. Sed cxe la areo menciita la limo akceptebla estis preterpasita je la milobla valoro. Sekve dangxero igxas ne nur por la medio sed ankaux por la sano de la civitanoj, dauxre ecx kancerogena. Tamen la urba administracio kvietigas dirante ke malbono eviteblas per konsekvenca observado de la rimedoj de singardo.
----------------------
Neubauten für die Universität
An der Universität werden ein neues Studentenwohnheim und ein Kommunikations- und Informationszentrum gebaut. Letzteres beherbergt dann das Rechenzentrum und Medienzentrum der Universität. Die Gesamtkosten für beide Neubauten belaufen sich auf über 17 Millionen Euro

Novaj konstruajxoj por la altlernejo
Sur la kampo universitata konstruigxos du novaj konstruajxoj: unue studenta hejmo tre proksime de la studenta kantino, kiu gastigos ankaux infangxardenon. Due granda centro de kalkulado kaj informado, kiu prenos la spacon antaux la biblioteko universitata kaj ofertos krome novajn lekcio-salonojn respektive auxditoriojn. Fino de la konstruado estas prognozita por la jaro 2015. La kostoj kalkuligxas je pli ol 17 milionoj da euxroj kaj estos subvenciataj fare de la fondajxo Max Kade, la lando federacia kaj la fonduso euxropa por regiona evoluo.
-----------------
Autofreier Tag in Erfurt
Am 16. September gab es unter dem Motto "mehr Lebensqualität durch autofreie Mobilität" einen autofreien Tag mit vielseitigem Unterhaltungs- und Informationsprogramm. Ausgewählt wurde u.a. der mit ca. 60.000 Fahrzeugen meistbefahrene Punkt Erfurts am Schmidtstedter Knoten. Der Klimaschutz-Koordinator Prechtl ruft alle auf, in Zukunft genauer zu überlegen, ob und wie man Autos nützt. Lärm, Abgase und zunehmende Platznot seien die wichtigsten Gegenargumente zur Fortbewegung auf vier Rädern.

Tagon sen auxtoj en Erfurto
En la 16-a de septembro en vastaj partoj de Erfurto auxtomobila formovigxo neeblis pro organizita Tago sen auxtoj, akompanata de ses horojn dauxra informad- kaj distradprogramo. Estis diskutrondoj kaj buntaj per muziko garnitaj programeroj, ekzemple ankaux vetkuro sur elektraj bicikloj. Grandan parton okupigis informoj pri la publika transporto. Centro de la agadoj estis la Schmidtsteder-nodo, versxajne la plej frekventata punkto en la urbo kun 60.000 veturiloj cxiutage. Sed eblis ankaux gxui unu tagon la Clara-Zetkin-straton sen auxtoj. Christian Prechtl, urba kunordiganto por la klimatoprotekto, atentigas pri diversaj aspektoj: "Cxiu demandu sin, por kiuj vojoj nepre necesas auxto kaj kie suficxus bicikloj. Kelkaj demandu sin, cxu ili vere bezonas tiel grandan auxton. Cxu mi kunvenigu aliajn? Cxu mi intence povus plibonigi la vivon de la apudlogxantoj de la de mi uzitaj stratoj, kiam mi de tempo al tempo rezignus pri mia veturilo privata? Cxirkaux 80 procentoj de la nociva karbona dioksido en Erfurto farigxis per auxtoj, sen paroli pri la molesta bruo kaj la kreskanta spacomanko sur la stratoj. Por ilustri la situacion jen komparo: Se la tramvojagxantoj de unu tago uzus la auxton, egalus tio auxtokolonon sur la auxtovojo de inter Erfurto kaj Jena, ire-revene, sur cxiuj tri auxtostrataj spuroj."

= = = = = = = = = =
In unserer Literaturecke hören wir heute einen Auszug aus der Novelle "Der Schneesturm" von Alexander Sergejewitsch Puschkin, erschienen 1831. Dort wird geschildert, wie sich die siebzehnjährige Gutsbesitzerstochter Marja Gawrilowna in Wladimir Nikolajewitsch, einen armen Fähnrich, verliebt. Als ihre Eltern die leidenschaftliche Zuneigung zwischen den beiden jungen Leuten bemerken, verbieten sie ihrer Tochter jeglichen Umgang mit dem mittellosen Wladimir. Übersetzer war der berühmte Esperantist Antoni Grabowski. Die Novelle gehört zu den ersten literarischen Übersetzungen in die Internationale Sprache überhaupt.
En nia beletra angulo ni auxskultos hodiaux eltirajxon de la pusxkina novelo "La negxa blovado". Tradukis gxin la fama esperantisto Antoni Grabovski. Cetere gxi estas unu el la unuaj literaturaj tradukoj Esperanten.

Vivis en sia vilagxo la bona Gavrilo Gavrilovicx R. Li glorigxis en la tuta cxirkauxajxo pro gastamo kaj koreco; la najbaroj cxiuminute veturadis al li por mangxi, trinki, ludi. Kaj kelkaj el ili - por rigardi ilian filineton Marion Gavrilovna'n, gracian, palan kaj deksepjaran junulinon. Sxi estis rigardata kiel ricxa frauxlino, kaj multaj antauxdecidis sxin por si aux por siaj filoj. Mario Gavrilovna estis edukita sur francaj romanoj kaj tial kompreneble jam amanta. La objekto, elektita de sxi, estis malricxa oficiro, kiu sin trovis forpermese en sia vilagxeto. Estas kompreneble per si mem, ke la juna homo brulis egale per ama fajro, kaj ke la gepatroj de lia amata, sciigxinte ilian duflankan amon, malpermesis la filinon ecx pensi pri li, kaj lin ricevadis pli malbone ol eksigitan juran alsidanton. Niaj amantoj estis en korespondado, kaj cxiun tagon ili sin vidis je kvar okuloj en pina arbareto aux cxe l' malnova pregxejeto. Tie ili jxuradis unu al la alia eternan amon, plendadis je la sorto kaj faradis multoblajn projektojn. Korespondante kaj interparolante tiusence, ili (kio estas tre natura) alvenis al la jena decido: se ni unu sen la alia ne povas vivi, kaj la volo de la senkompataj gepatroj baras nian felicxon, cxu ni ne povas veni al la celo ankaux sen gxi? Oni komprenas, ke tiu cxi felicxa penso venis unue en la kapon de l' juna homo, kaj ke gxi multe placxis al la romana fantazio de Mario Gavrilovna. Venis la vintro kaj cxesigis iliajn revidojn, sed la korespondado farigxis tiom pli viva. Vladimiro Nikolajevicx en cxiu letero sxin petegis ke sxi transdonu sin al li, edzigxu je li sekrete, kasxu sin kelkan tempon kun li, kaj poste ili jxetus sin al la piedoj de la gepatroj, kiuj nature estus fine tusxitaj per la heroa konstanteco kaj la malfelicxo de la amantoj kaj dirus al ili certe: "infanoj, venu al niaj koroj!" Mario Gavrilovna longe sxanceligxadis; multaj projektoj de l' forkuro estis forjxetitaj. Fine sxi konsentis: en certigita tago sxi devis ne vespermangxi, sed forigxi en sian cxambron el la sxajnkauxzo de l' doloro je l' kapo. Sxia servanta knabino estis en la komploto; ili du devis eliri en la gxardenon trans la posta balkona sxtuparo, trovi pretigitan glitveturilon, sidigi sin en gxi kaj veturi cxirkaux kvin verstojn de Nenaradovo, en la vilagxon Jxadrino, rekte antaux la pregxejon, kie Vladimiro jam devis ilin atendi. Antaux la decidanta tago Mario Gavrilovna ne dormis tutan la nokton; sxi ordadis kaj kunligadis sian tolajxon kaj vestajxon, skribis longan leteron al unu sentema frauxlino, sia amikino, alian al siaj gepatroj. Sxi diris adiaux al ili en la plej kortusxantaj vortoj, senkulpigis sian eraron per la nevenkebla forto de la ama sento kaj finis per tio, ke la plej felicxa minuto de l' vivo estos por sxi tiu, kiam estos permesita al sxi jxeti sin al la piedoj de la plej karaj gepatroj.

= = = = =
Im letzten Monat erhielten wir Zuschriften aus 7 Ländern, und zwar: Italien, Belgien, Deutschland, Österreich, Frankreich, Ungarn und Tschechien. Besonders bedanken wir uns bei Manuel Roverè, der uns erlaubt hat, einige Esperanto-Lieder von ihm für unsere Sendungen zu verwenden. Leider wurde noch immer nicht von Hörerseite auf den Deutschen Esperantokongreß 2014 in Erfurt eingegangen. Schreiben Sie uns doch Ihre Ideen und Fragen dazu. Vielleicht kann der eine oder andere auch aus eigener Erfahrung über die Esperantoszene in Thüringen vor der Wende berichten? -- Im zweiten, auf Esperanto gehaltenen Teil unseres Hörerbriefkastens hören Sie ein Interview mit Konstantin Tichomirow aus Sankt Petersburg in Rußland. Er spricht über die Esperantoszene in Breslau, wo er slawische Sprachen studiert.

Karaj geauxskultantoj! Koran dankon por viaj leteroj el 7 landoj, nome: Italio, Belgio, Germanio, Auxstrio, Francio, Hungario kaj Cxehxio. Se vi volas kontaktigxi kun ni bonvolu adresi retposxtleteron al la sekvonta adreso: Esperanto@radio-frei.de. Post la disauxdigo, nia elsendo desxuteblos tekste kaj auxde sur la retpagxaro de nia radistacio sub www.radiofrei.de -- Skribas Ladislao Vizi el Hungario: "La dulingveco de la elsendo estas gxena kaj superflua, mi esperas, ke ankaux germanaj esperantistoj scipovas esperanton, sed mi ne scipovas la germanan. Mi proponas ludi la himnon nur unufoje, cxar ecx el majesta himno povas gxeni la troa porcio." Pri la sama temo opinias Jiri Patera el Prago: "Mi ankau cerbumis pri la dulingveco de viaj elsendoj. Persone mi sxatus, se la unua duonhoro estus germanlingva kaj la dua E-lingva. Sed mi komprenas, ke via alterna dulingveco havas certan signifon, ke gxi ebligas al la germanaj auxskultantoj pli bone kompreni kaj ensorbi la E-lingvan tekston, do sekve dauxrigu plu kiel gxis nun. Cetere por mi persone la germana estas pli akceptebla ol ekz. la angla, cxar la germana estas por mi iel komprenebla homa lingvo, dum la angla iel nehoma, kiam mi iomete scipovas legi la skribitan tekston, sed neniam kompreni la parolatan lingvajxon. Do dankon kaj dauxrigu plu." La sama en alia letero: "Hieraux mi auxskultis vian programon, gxi estis tre interesa kaj placxis al mi. Interesaj estis la novajxoj el via regiono, poste placxis al mi la poemo pri Lorelej', plue la leterkesto kaj la E-kurso. Interesa estis la interparolo kun la pola kaj cxehxa auxskultantoj. Entute mi estis tre kontenta kaj multe mi gxuis la ripetadon de La Espero. -- La kastelo Greziljono, la franca Kulturdomo de Esperanto invitas nin al komuna feriado por infanoj, familioj, geavoj. Kursoj, koncertoj, muzikado, mantro, promenado, ludoj, kaj aliaj aktivajxoj farigxos laux nia elekto. Specialaj gastoj estos Svetlana Smetanina el Moskvo kaj Kees Ruig el Nederlando, de sabato, 27-a de oktobro gxis sabato, 3-a de novembro. Detalaj informoj haveblas en reto sub www.gresillon.org/autune Fine ni citas nian regulan auxskultanton Pierre Chibleur el Francio: "Dankon, dankon, dankon!!! Mi auxdis viajn vocxojn, tiom tiu de Nadine, kiom tiu de Bernhard, kiuj ambaux ravis min. Mi auxskultis kun granda intereso la tekston de Cseh, pri olimpiado en Berlino, kaj la nederlandaj posxtistoj, kiuj dejxoris dume, por certigi internacian komunikadon. Vi trafe elektis la citajxojn. Vi ankoraux bezonas trejni, por spiri sen malfacilajxoj lauxlonge de viaj paroladoj, sed mi gratulas vin. Vi faris grandegan laboron, mi tutkore dankas kaj dankas!" Mi ankaux dankegas al vi, kara Petro, kaj baldaux komencos la de vi proponita trejnon. -- Sekvas nun intervjuo kun s-ro Konstantino Tihxomirov el Sankt-Peterburgo (Ruslando), studento en Vroclavo (Pollando). [sen transskribo]
= = = = = = =
In unserer Rubrik "Thuringiensia" besuchen wir heute die Georgenburse in der Nähe des Augustinerklosters in Erfurt. Dort war mit großer Wahrscheinlichkeit Martin Luther als Student untergebracht. Heute erlaubt diese ehemalige Burse faszinierende und einzigartige Einblicke in das spätmittelalterliche Studentenleben.

En la luterurbo Erfurto trovigxas la studenta hejmo de la germana reformanto Lutero, nomata Georga Kolegieto, en la germana: Georgenburse. Lutero mem karakterizis sian rilaton al Erfurto jene: "La erfurta universitato estas mia nutristino, al kiu mi sxuldas cxion. Direktu sin Erfurton la homo deziranta studadi sukcese!" La erfurta burgxaro ricevis en la jaro 1379 la unuan universitatan privilegion en la hodiauxa Germanio, ecx antaux Heidelberg kaj Kolonjo. La ''Alma mater Erfordiensis'' evoluis dum la 15-a jarcento kiel unu el la plej pintaj altlernejoj en Centra Euxropo. Laux Lutero cxiuj aliaj universitatoj aspektis kiel "ejetoj de abocolernantoj" kompare kun Erfurto. La studado cxe mezepokaj universitatoj okazis en "collegia" kaj "bursae". Ne estis libera studenta vivo en la hodiauxa senco. La intertempe 1000 erfurtaj studentoj devige vivis kaj logxadis en studejoj kaj logxejoj similaj al monahxejoj. Tie ili trapasis kvazaux la tutan severege ordigitan ordinaran studentan tagon. Vivis ofte kune profesoroj kaj studentoj. La Georga Kolegieto situas en la strato de la Auxgustenanoj. Letero sendita en 1526 de Dietrich Lindemann, parenco al Lutero, atestas la restadon de la reformonto kiel internulo surloke: "Salutu mian parencon Luteron gastigintan min amike kelkajn tagojn iam en Erfurto en la Georga Kolegieto, kiam li estis bakalauxro." Malgraux ke estas necerte cxu Lutero dum la tuta studotempo restadis cxi tie, la Georga Kolegieto apartenas sendube al la plej gravaj luteraj memorigejoj. Gxi estis menciita unue en 1456 dokumente kaj funkciadis gxis la duono de la 16-a jarcento. Laux la modelo de cxiuj studentaj ejoj, ankaux la Georga Kolegieto konsistis el komplekso farita de diversaj konstruajxoj. Reveninte al la publika memoro kiel lutera loko dum la 20-a jarcento, la domo havas sian hodiauxan aspekton ekde la lutera jubilea jaro 1983. Kelkaj konstruajxeroj datumas ankoraux de la 14-a jarcento, aliaj detruigxis dum la Dua Mondmilito. En la 2010-a jaro la Georga Kolegieto kun subtegmenta logxejeto por pilgrimantoj reinauxgurigxis kiel renkontigx- kaj klerigloko. En la unua etagxo pilgrimantoj povas tranokti, dume en la teretagxo estas originale rekonstruita prelegxejo kun benkoj, podioj kaj informtabuloj. Tia loko vere permesas ravantan enrigardon al la studenta vivo mezepoka por la nunaj vizitantoj, i.a. por lernejklasoj, kiuj ofte miras pri la neimagebla severeco de la iamaj instruadmetodoj.

= = = = = = =
ESPERANTO-LINGVOKURSO por komencantoj sur bazo de la libreto "Mia serurtruo" de Josef Schiffer (Villingen-Schwenningen 2006, 2-a eldono); kun afabla permeso de la verkinto / ESPERANTO-SPRACHKURS für Anfänger, auf Grundlage des Büchleins "Mia serurtruo" von Josef Schiffer (Villingen-Schwenningen 2006, 2. Auflage); mit freundlicher Genehmigung des Verfassers
-----------------------
AUSSPRACHE; GRAMMATIK LEKTIONEN 1+2+3+4:
1. Folgende Laute werden anders als im Deutschen ausgesprochen:
c [immer ts], cx [tsch], gx [dsch], hx [ch], jx [weiches sch], s [immer stimmlos wie in: dass], sx [stimmloses sch], ux [bildet mit dem vorhergehenden Vokal einen Zwielaut], v [w], z [immer stimmhaftes S wie in: Rose]
2. Betonung immer auf der vorletzten Silbe, Wortstellung weitgehend frei.
3. Präsens wird ausgedrückt durch -AS (mi dormas ich schlafe), Vergangenheit durch -IS (mi dormis ich schlief), Zukunft durch -OS (mi dormos ich werde schlafen), die Bedingungsform mit -US (mi dormus ich würde schlafen), die Befehlsform mit -U (dormu! schlaf! / schlaft!), "sollen..." mit -U (li fermu la pordon er soll die Tür schließen), Infinitiv durch -I (dormi schlafen).
4. Das Substantiv hat die Endung -O (la leciono die Lektion), das Adjektiv die Endung -A (nova neu), das Adverb die Endung -E (Sxi kantas bele. Sie singt schön.)
5. Bei fehlendem Fragewort wird jede Frage durch CXU eingeleitet.
6. Wortbildung durch Vor- und Nachsilben: -EJ- (Raum, Ort: nagxejo Schwimmbad), -IN- (zur Bildung der weibliche Form: amikino Freundin), MAL- (Gegenteil: malvarma kalt), RE- (zurück/erneut: redoni zurückgeben, revidi wiedersehen), -IL- (Instrument, Mittel: skribilo Schreibzeug), -IGX- (zu etwas werden: sanigxi gesund werden), -AN- (Angehöriger einer Gemeinschaft: familiano Familienmitglied; Bewohner, Einwohner: urbano Städter, eksterlandano Ausländer), -EG- (Vergrößerung, Verstärkung: bonega ausgezeichnet, ridegi schallend lachen), -ER- (Einzelteil eines Ganzen: monero Geldstück, negxero Schneeflocke)
7. Die persönlichen Fürwörter lauten: mi ich, vi du/Sie, li er, sxi sie, gxi es, ni wir, vi ihr, ili sie
8. Der bestimmte Artikel für alle Geschlechter, Singular wie Plural lautet LA: amiko (ein Freund), la amiko (der Freund)
9. Der unbestimmte Artikel "ein, eine, einer" wird nicht ausgedrückt: Jen estas libro. (Hier ist ein Buch).
10. Der Akkusativ (vierter Fall, Frage wen/was?) hat die Endung -N: Mi vizitas amikon. (Ich besuche einen Freund.) Kion vi trinkas? (Was trinkst du?) Sxi vidas min. (Sie sieht mich).
11. Die Mehrzahl (Plural) wird durch -J ausgedrückt: la bonaj amikoj (die guten Freunde)
12. Die besitzanzeigenden Fürwörter lauten: mia mein, via dein/Ihr, lia sein, sxia ihr, gxia sein, nia unser, via euer, ilia ihr
13. Der Genitiv (zweiter Fall, Frage wessen?) wird mit der Präposition DE ausgedrückt: la libro de mia amiko (das Buch meines Freundes/von meinem Freund)
14. Der Dativ (dritter Fall, Frage wem?) wird mit der Präposition AL ausgedrückt: Li donis la ringon al sxi. (Er gab ihr den Ring.)
15. Die Grundzahlwörter (Kardinalia) bleiben immer unverändert (Mi vidas tri librojn. Ich sehe drei Bücher). Die Zahlen 11-19 werden durch DEK und der Grundzahl gebildet (13 dek tri). Die Zahlen 20-90 werden durch Anhängen von -DEK gebildet. (30 tridek, 58 kvindek ok). Die Zahlen 200-900 werden durch Anhängen von -CENT gebildet (302 tricent du). Die Zahlen 2000-9000 werden mit MIL gebildet (4711 kvar mil sepcent dek unu).
16. Die Ordnungszahlen (Ordinalia) werden durch Anhängen der Adjektivendung -A an die Grundzahlen gebildet. (sep -> la sepa vespero: Der siebente Abend)
17. Die Präposition "da" steht nach Mengenangaben: kiom da mono (wieviel Geld), multe da mono (viel Geld), du teleroj da supo (zwei Teller Suppe)

[1A] LEKTION 1: KIU VI ESTAS KAJ KIE VI LOGXAS? (Wer bist du und wo wohnst du?) - Saluton. Mi estas Jozefo. Kiu vi estas? (Grüß Gott. Ich bin Josef. Wer bist du?) - Mi estas Petro. (Ich bin Peter.) - Petro, kie vi logxas? (Peter, wo wohnst du?) - Mi logxas en Hamburgo. Kaj vi? (Ich wohne in Hamburg. Und du?) - Mi logxas en Cxikago, sed nun mi ferias en Berlino. (Ich wohne in Chicago, aber jetzt mache ich in Berlin Ferien.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 1:
ankaux auch, dormi schlafen, en in, esti sein, ferii Ferien machen, gxi es, ili sie (Pl.), kaj und, kie wo, kiu wer, leciono Lektion, la der/die/das (bestimmter Artikel), li er, logxi wohnen, mi ich, ni wir, nun jetzt/nun, saluton Grüß Gott, sed aber, sxi sie (Sg.), unu eins, vi du/ihr/Sie
--------------------
[2A] KIE VI ESTIS HIERAUX? (Wo warst du gestern?) - Saluton, Petra. Mi gxojas, ke vi denove estas cxi tie. Kie vi estis hieraux? (Grüß Gott, Petra. Ich freue mich, dass du wieder hier bist. Wo warst du gestern?) - Hieraux mi estis cxe Paula, cxar sxi estis malsana. Ni multe babilis kaj ni multe ridis. Kaj kie vi estis, Klara? (Gestern war ich bei Paula, weil sie krank war. Wir haben viel geplaudert und wir haben viel gelacht. Und wo warst du, Klara?) - Mi estis en la nova nagxejo. La vetero estis bela, cxar la suno brilis dum la tuta tago. Gxis revido, Petra. (Ich war in dem neuen Schwimmbad. Das Wetter war schön, weil die Sonne während des ganzen Tages schien. Auf Wiedersehen, Petra.) - Gxis baldaux, Klara. (Bis bald, Klara.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 2:
akvo Wasser, amikino Freundin, amiko Freund, babili plaudern, baldaux bald, bela schön, bicikli Rad fahren, biciklo Fahrrad, brili scheinen, cxar weil/denn, cxe bei, cxi tie hier, cxu ne nicht wahr, danci tanzen, denove wieder, doni geben, du zwei, dum während, fratino Schwester, frato Bruder, gxis bis, gxoji sich freuen, hieraux gestern, iri gehen, jahxto Jacht, jes ja, kafo Kaffee, ke daß, kia wie, kial warum, komforta bequem, lauxta laut, legi lesen, lerni lernen, ludi spielen, ludo Spiel, malamiko Feind, malsana krank, malvarma kalt, mangxejo Esszimmer, mangxi essen, multe viel , muziki musizieren, muziko Musik, nagxejo Schwimmbad, nagxi schwimmen, ne nein/nicht, nova neu, patrino Mutter, patro Vater, plori weinen, promeni spazieren gehen, redoni zurückgeben, reiri zurückgehen, relegi erneut lesen, revidi wiedersehen, revido Wiedersehen, ridi lachen, sana gesund, segxo Stuhl, skribi schreiben, suno Sonne, tago Tag, tie dort, tuta ganz, urbo Stadt, varma warm, vetero Wetter, vidi sehen
------------------------------------
[3A] KION VI ACXETIS? (Was hast du/haben Sie gekauft?) - Bonan matenon, sinjorino Verdo. Cxu ankaux vi acxetis vinon kaj bieron? (Guten Morgen, Frau Grün. Haben auch Sie Wein und Bier gekauft?) - Jes, sinjoro Blanko. Mi bezonas vinon kaj bieron, cxar hodiaux estas mia naskigxtago. (Ja, Herr Weiß. Ich brauche Wein und Bier, weil heute mein Geburtstag ist.) - En tiu kazo mi gratulas vin pro via naskigxtago. (In diesem Fall gratuliere ich wegen Ihres Geburtstages.) - Dankon. Sinjoro Blanko, mi kore invitas vin veni al mi hodiaux vespere por festi kun ni mian naskigxtagon. (Danke. Herr Weiß, ich lade Sie herzlich ein, heute Abend zu mir zu kommen, um mit uns meinen Geburtstag zu feiern.) - Koran dankon. Mi volonte akceptas vian inviton. (Vielen Dank. Ich nehme Ihre Einladung gerne an.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 3:
acxeti kaufen, akcepti annehmen, al zu, angla englisch, apetito Appetit, auxto Auto, bezoni benötigen, biero Bier, blanka weiß, bona gut, centro Zentrum, cxiam immer, danki danken, danko Dank, deziri wünschen, dolori schmerzen, doloro Schmerz, festi feiern, festo Fest/Feier, germana deutsch, gratuli gratulieren, hodiaux heute, hodiaux vespere heute Abend, interesa interessant, inviti einladen, invito Einladung, jen estas hier ist, jxeti (zu-)werfen, kajero Heft, kalkuli rechnen, kalkulilo Rechner, kapo Kopf, kazo Fall, kion was (Akk.), knabino Mädchen, knabo Junge/Knabe, komputi berechnen, komputilo Computer, kora herzlich, koro Herz, kun mit, lakto Milch, lavi waschen, libro Buch, lingvo Sprache, malnova alt, mateno Morgen, montri zeigen, naski gebären, naskigxi geboren werden, naskigxo Geburt, naskigxtago Geburtstag, nokto Nacht, nomo Name, nomtago Namenstag, onklino Tante, onklo Onkel, pilko Spielball, pomo Apfel, por um...zu, posxkalkulilo Taschenrechner, posxo Hosentasche, pro wegen, pupo Puppe, revi pri (tagsüber) träumen von, ringo Ring, rugxa rot, saluti grüßen, saluto Gruß, sanigxi gesund werden, sinjorino Frau, sinjoro Herr, skribilo Schreibzeug, songxi träumen, songxo Traum, teko Aktentasche, tekokopmutilo Laptop, tiu dieser/jener, tri drei, trinki trinken, uzi benutzen, varmigxi warm werden, veni kommen, verda grün, vespero Abend, vilagxo Dorf, vino Wein, viziti besuchen, vojagxo Reise, volonte gern, vorto Wort

[3G] ÜBUNG (PRÄPOSITIONEN):
En tiu kazo mi gratulas vin pro via naskigxtago. (In diesen Fall gratulieren ich dir/Ihnen/euch zu deinem/Ihrem/eurem Geburtstag.) - Li iris al nia patrino. (Er ging zu unserer Mutter.) - Mi invitas vin al mia festo. (Ich lade dich/Sie/euch zu meinem Fest ein.) - Li festis kun mi mian naskigxtagon. (Er feierte mit mir meinen Geburtstag.) - Mi logxas en bela vilagxo. (Ich wohne in einem schönen Dorf). - Cxu la knabino cxiam dormas kun cxi tiu pupo? (Schläft das Mädchen immer mit dieser Puppe?) - Li jxetis la pilkon al ni. (Er warf uns den Ball zu.) - Petra revas pri nova komputilo. (Petra träumt [tagsüber] von einem neuen Computer.) - En mia songxo mi ludis per nova piedpilko. (In meinem Traum spielte ich mit einem neuen Fußball.) - Li acxetis ringon por sxi. (Er kaufte einen Ring für sie.) - Li donis cxi tiun ringon al sxi. (Er gab ihr diesen Ring.) - Li montris al mi la novan tekokomputilon. (Er zeigte mir den neuen Laptop.) - La suno brilas dum la tuta tago. (Die Sonne scheint während des ganzen Tages.) - Al kiu vi donis vian posxkalkulilon? (Wem hast du/haben Sie/habt ihr deinen/Ihren/euren Taschenrechner gegeben?) - La libro de mia amiko estas interesa. (Das Buch meines Freundes ist interessant.)
---------------------------------
[4A] KIUJ ILI ESTAS? (Wer sind jene?) - Kiuj estas tiuj homoj, kiuj sidas en tiu granda biergxardeno kaj gaje babilas kaj kantas en iu fremda lingvo? (Wer sind diese Leute, die in diesem großen Biergarten sitzen und in irgendeiner fremden Sprache fröhlich plaudern und singen?) Ili ne povas esti germanoj. (Sie können keine Deutsche sein.) - Vi pravas. (Du hast recht.) Ili ne estas germanoj, sed eksterlandanoj. (Sie sind keine Deutsche, sondern Ausländer.) - Cxu vi scias, el kiu lando ili venas? (Weißt du, aus welchem Land sie kommen?) - Ili venas el pluraj euxropaj kaj ecx el kelkaj ekstereuxropaj landoj. (Sie kommen aus mehreren europäischen Ländern und sogar aus einigen außereuropäischen Ländern.) - Tio tute ne eblas, cxar ili cxiuj parolas nur unu solan lingvon! (Das ist ganz und gar nicht möglich, denn sie sprechen alle in nur einer einzigen Sprache!) - Ho jes. (Oh ja.) - Tio eblas, cxar ili cxiuj parolas la internacian lingvon Esperanto, kiun oni ankaux nomas "pontolingvon". (Das ist möglich, denn sie sprechen alle die internationale Sprache Esperanto, die man auch Brückensprache nennt.) Cxar gxi volas esti ponto inter homoj el cxiuj landoj de la tuta mondo. (Denn sie möchte eine Brücke sein zwischen Menschen aus allen Ländern der ganzen Welt.)

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 4:
afabla freundlich, biergxardeno Biergarten, buso Bus, cxiu jeder, cxiuj alle, ebla möglich, ebli möglich sein, ecx sogar, ekster außerhalb, ekstereuxropa außereuropäisch, eksterlandano Ausländer, eksterlando Ausland, el aus, eleganta elegant, euxro Euro, euxropa europäisch, Euxropo Europa, familiano Familienmitglied familio Familie, fari machen, fremda fremd, gaja fröhlich, gaje fröhlich, gazeto Zeitung, germano Deutscher, granda groß, grupano Gruppenmitglied, grupo Gruppe, gxardeno Garten, hela hell, ho oh, homo Mensch, homoj Menschen/Leute, inter zwischen, internacia international, iu irgendein, kanti singen, kanto Lied, kelkaj einige, kiel wie, kiu (Relativpronomen) welcher/welche/welches, lando Land, longa lang, malrapida langsam, mondo Welt, nacio nation, neuxtrala neutral, nomi nennen, nur nur, oni man, paroli sprechen, pluraj mehrere, ponto Brücke, pontolingvo Brückensprache, povi können, pravi Recht haben, rapida schnell, scii wissen, sidi sitzen, sola allein/einzig, tio das, tute ne ganz und gar nicht, unu sola ein einziger, urbano Städter, voki rufen, voli wollen, Zahlwörter: 1 unu, 2 du, 3 tri, 4 kvar, 5 kvin, 6 ses, 7 sep, 8 ok, 9 naux, 10 dek, 11 dek unu, 18 dek ok, 20 dudek, 22 dudek du, 30 tridek, 40 kvardek, 50 kvindek, 60 sesdek, 70 sepdek, 80 okdek, 90 nauxdek, 100 cent

[4D] ÜBUNG (ZAHLEN):
a) Cxu du libroj kusxis sur via tablo (34). - Ne, tridek kvar libroj kusxis sur mia tablo. (Nein, 34 Bücher lagen auf meinem Tisch). / b) Cxu dek kvar eksterlandanoj sidas en largxa biergxardeno? (65) - Ne, sesdek kvin eksterlandanoj sidas en largxa biergxardeno. (Nein, 65 Ausländer sitzen in einem breiten Biergarten.) / c) Cxu ili venas el kvar euxropaj landoj? (15) - Ne, ili venas el dek kvin euxropaj landoj. (Nein, sie kommen aus 15 europäischen Ländern.) / d) Cxu vi festis vian naskigxtagon kun kvin amikoj? (32) - Ne, mi festis mian naskigxtagon kun tridek du amikoj. (Nein, ich feierte meinen Geburtstag mit 32 Freunden). / e) Cxu la knabino cxiam dormas kun nur unu pupo? (9) - Ne, sxi cxiam dormas kun naux pupoj. (Nein, sie schläft immer mit 9 Puppen). / f) Cxu dek naux Esperanto-amikoj venis per buso? (48) - Ne, ili ludas per sep pilkoj. (Nein, sie spielen mit 7 Bällen.) / g) Ne, kvardek ok Esperanto-amikoj venis per buso. (Nein, 48 Esperantofreunde kamen mit dem Bus).

[4F] ÜBUNG (ADVERB, PRONOMEN):
Das in Klammern stehende Adjektiv ist durch die Adverbform zu ersetzen (Frage: wie?, Endung: -E), der großgeschriebene Satzteil durch das Akkusativpronomen (min, vin, lin/sxin/gxin, nin, vin, ilin; vgl. im Deutschen: Ich lese DAS BUCH --> Ich lese es.) Das Subjekt ist ebenfalls durch das Personalpronomen wiederzugeben, selbstredend im Nominativ (mi, vi, li/sxi/gxi, ni, vi, ili): Kiel la bela knabino kantis LA NOVAN KANTON? (Wie sang das schöne Mädchen das neue Lied? - bela) -> Sxi bele kantis gxin. / Kiel la hela suno brilis dum la tuta tago? (Wie schien die helle Sonne während des ganzen Tages? - varma) -> Gxi varme brilis dum la tuta tago. / Kiel la afabla Ludoviko salutis CXI TIUN EKSTERLANDANON? (Wie grüßte der freundliche Ludwig diesen Fremden hier? - afabla) -> Li afable salutis lin. / Kiel via lauxta grupano vokis CXI TIUN URBANON? (Wie rief euer lautes Gruppenmitglied diesen Fremden hier an? - lauxta) -> Li lauxte vokis lin. / Kiel Marta trinkis LA VARMAN KAFON? (Wie trank Marta den heißen Kaffee - malrapida) -> Sxi malrapide trinkis gxin. / Kiel la eleganta sinjoro dancis? (Wie tanzte der elegante Herr - eleganta) -> Li elegante dancis. / Kiel Jozefo mangxis LA RUGXAN POMON? (Wie aß Sepp den roten Apfel? - rapida) -> Li rapide mangxis gxin. / Kiel Petro dormis? (Wie schlief Peter? - longa kaj bona) -> Li longe kaj bone dormis. / Kiel la gaja Esperanto-amiko babilis kaj kantis? (Wie quatschte und sang der lustige Esperantofreund? - gaja) -> Li gaje babilis kaj kantis. / Kiel la eksterlandanoj parolis ESPERANTON? (Wie sprachen die Fremden Esperanto? - rapida) -> Ili rapide parolis gxin.
------------------------------------
[5A] KIU SXATAS KOLEKTI POSXTMARKOJN? (Wer sammelt gern Briefmarken?)
- Bonan tagon, Johano. Mi auxdis, ke ankaux vi sxatas kolekti. Cxu vi havos tempon por viziti min morgaux vespere? - Jes. Morgaux vespere mi estos libera. Mi volonte venos. Jen mi estas, Pauxlo. Kion mi do vidos? - Mi jxus ricevis novajn posxtmarkojn kaj mi nun volas montri al vi cxiujn miajn
posxtmarkojn. - Mi volonte rigardos ilin, cxar ankaux mi kolektas posxtmarkojn kaj monerojn.
Mi vidas ok albumojn sur la tablo. Cu ili estas plenaj de posxtmarkoj?- Jes, ili estas nun tute plenaj. Rigardu. Estas posxtmarkoj el pluraj euxropaj landoj, el Ameriko, Auxstralio kaj Azio. - Bonege! Kaj ecx tre maloftajn posxtmarkojn vi posedas! Mi envias vin. Kiel vi ricevis tiom da valoraj posxtmarkoj? - Mi havas multajn leteramikojn, kiuj ankaux sxatas kolekti posxtmarkojn. Tial ni intersxangxas niajn maloftajn kaj valorajn posxtmarkojn. Se mi havus pli da tempo por skribi, mi havus ecx multe pli da posxtmarkoj. - Diru al mi. Cxu vi skribas al cxiuj viaj leteramikoj en la germana? Tio ja ne eblas, cxu ne? - Vi pravas. Nur malmultaj el miaj leteramikoj komprenas la germanan. Mi skribas al ili en Esperanto. Esperanto estas nia komuna lingvo. Gxi funkcias senprobleme. - Se estas tiel, mi pensas, ke Esperanto vere estas bonega ideo. Se mi nur
havus tempon, mi tuj lernus Esperanton. Nu, eble mi tamen havos tempon. Kie mi povas lerni Esperanton?

WÖRTERVERZEICHNIS LEKTION 5:
albumo Album, auxdi hören, avantagxo Vorteil, bonega ausgezeichnet, bonvoli die Güte haben, cxambrego Saal, cxambro Zimmer, devi müssen, diri sagen, diskedo Diskette, disko Scheibe, do also, envii beneiden, fermi schließen, funkcii funktionieren, ideo Idee, intersxangxi austauschen, ja sehr wohl, jxus soeben/gerade, kafotaso Kaffeetasse, kasedo Kassette, kiom da wie viel, kolekti sammeln, kompaktdisko CD, kompreni verstehen, komuna gemeinsam, leteramiko Brieffreund, letero Brief, libera frei, malmultaj wenige, malofta selten, marko Marke/Kennzeichen, monero Geldstück/Münze, mono Geld, morgaux morgen, multaj el ili viele von ihnen, multaj viele, multe da, multe pli da viel mehr, negxero Schneeflocke, negxo Schnee, nu nun (Ausruf), ofta oft, pensi denken, plena de voll mit/von, pli da mehr, pordo Tür, posedi besitzen, posxtmarko Briefmarke, posxto Post, preni nehmen, problemo Problem, ricevi erhalten, ridegi schallend lachen, rigardi (an)schauen, se wenn/falls, senprobleme problemlos, supo Suppe, supotelero Suppenteller, sxangxi wechseln/tauschen, sxati schätzen/gerne tun, tablo Tisch, tamen dennoch/doch, taso Tasse, telero Teller, tempo Zeit, tial deshalb, tiel so, tiom da so viel, tuj sofort, uzi gebrauchen, valora wertvoll, vera wahr/wirklich

[5Cx] ÜBUNG (ZAHLEN):
Kiom da libroj vi havas? (123) -> Mi havas cent dudek tri librojn. / Kiom da kasedoj vi havas? (284) -> Mi havas ducent okdek kvar kasedojn. / Kiom da diskedoj vi havas? (367) -> Mi havas tricent sesdek sep diskedojn. / Kiom da kompaktdiskoj vi havas? (451) -> Mi havas kvarcent kvindek unu kompaktdiskojn. / Kiom da moneroj vi havas? (2695) -> Mi havas du mil sescent nauxdek kvin monerojn. / Kiom da posxtmarkoj vi havas? (5079) -> Mi havas kvin mil sepdek naux posxtmarkojn.

[5D] BEISPIELE (MENGENANGABEN):
Kiom da mono li havas? (Wieviel Geld hat der?) - Li havas multe da mono. (Er hat viel Geld.) - Li trinkas tason da kafo. (Er trinkt eine Tasse Kaffee.) - Li mangxas teleron da supo. (Er ißt einen Teller Suppe.) ---> Davon zu unterscheiden: Li acxetas kafotason. (Er kauft eine Kaffeetasse). - Li prenas supoteleron. (Er nimmt einen Suppenteller).

[5F] ÜBUNG (FUTUR):
Kie Jozefo ferios? (en Berlino) -> Li ferios en Berlino. / Kie Klara estos? (en la nova nagxejo) -> Sxi estos en la nova nagxejo. / Kion sinjorino Verdo acxetos? (vino kaj biero) -> Sxi acxetos vinon kaj bieron. / Kiun sinjorino Verdo invitos? (sinjoro Blanko) -> Sxi invitos sinjoron Blanko. / Kion Pauxlo ricevos? (novaj posxtmarkoj) -> Li ricevos novajn posxtmarkojn. / Kion Johano certe lernos? (Esperanto) -> Li certe lernos Esperanton.

[5Gx] ÜBUNG (BEDINGUNGSSATZ):
Paula estas malsana. Mi vizitas sxin. -> Se Paula estus malsana, mi vizitus sxin. (Wenn Paula krank wäre, würde ich sie besuchen.) / Mi vizitas mian amikinon. Mi multe babilas kun sxi. -> Se mi vizitus mian amikinon, mi multe babilus kun sxi. (Wenn ich meine Freundin besuchen würde, würde ich viel mit ihr reden.) / La vetero estas bela. Mi nagxas en nia nova nagxejo. -> Se la vetero estus bela, mi nagxus en nia nova nagxejo. (Wenn das Wetter schön wäre, würde ich in unserem neuen Schwimmbad schwimmen.) / Hodiaux estas mia naskigxtago. Mi invitas vin. -> Se hodiaux estus mia naskigxtago, mi invitus vin. (Wäre heute mein Geburtstag, würde ich dich/euch einladen.) / Johano havas tempon. Li tuj lernas Esperanton. -> Se Johano havus tempon, li tuj lernus Esperanton. (Hätte Hans Zeit, würde er sofort Esperanto lernen.) / Mi povas paroli la internacian lingvon Esperanto. Mi havas multajn avantagxojn. -> Se mi povus paroli la internacian lingvon Esperanto, mi havus multajn avantagxojn. (Könnte ich die internationale Sprache Esperanto sprechen, hätte ich viele Vorteile.)

[5H+I] ÜBUNG (BEFEHLSFORM):
Cxu mi devas viziti mian amikon? -> Jes, vizitu lin. (Muß ich meinen Freund besuchen? Ja, besuch ihn!) / Cxu mi devas legi cxi tiun libron? -> Jes, legu gxin. // Cxu mi fermu la pordon? -> Ne, ne fermu gxin. (Soll ich die Tür schließen? Nein, schließ sie nicht.) / Cxu mi logxu en cxi tiu vilagxo? -> Ne, ne logxu en gxi. / Cxu mi dancu kun la knabinoj? -> Jes, dancu kun ili. / Cxu mi lernu la internacian lingvon Esperanto? -> Jes, lernu gxin.







artikel/Esperanto_serienbutton.png

Esperanto
08.10.2012

Kommentare

Zu diesem Artikel sind keine Kommentare vorhanden.

Kommentar hinzufügen


Wird nicht veröffentlicht.